- 사라 티즈데일
- February Twilight
Sara Teasdale (1884~1933)
-
I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.
There was no other creature
That saw what I could see--
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.
-
2월의 황혼
사라 티즈데일
-
새로 눈 쌓여 매끄러운
산 옆에 서 있었습니다.
차가운 저녁 빛 속에서
별 하나가 내다봅니다.
내가 보고 있는 걸
아무도 보는 이 없었지요.
나는 서서 별이 나를 보는 한
끝없이 그 별을 바라보았습니다.
-
2월의 어느 눈 내린 저녁, 맑게 개어가는 어스름 하늘에 별 하나가 떴습니다. 문득
별 하나와 내가 마주 섰습니다. 온 세상에 다른 아무것도 없이 나와 별, 둘만 존재하는 것 같습니다. 호젓하고 외로운 정경 같지만 우주 한가운데에 내 마음을 꽂아 놓은 듯, 평화와 기쁨이 물밀듯 밀려옵니다. 간혹 그런 순간이 있습니다. 마치 이 복잡다단하고 누추한 세상에서 떨어져 나와 4차원의 세계로 옮겨간 듯, 나와 자연과의 완전한 합일을 느낄 때가 있습니다. 영혼을 물에 담가 깨끗이 씻듯이 맑고 신성한 순간입니다.
그럼 시인은 왜 하필이면 2월의 저녁이라고 했을까요? 2월은 겨울과 봄이 교차하는 때입니다. 삭막한 겨울을 보내고 봄을 기다리는 마음이 애틋하고 순수하기 때문이 아닐까요.
(장영희·서강대교수·영문학)
'지혜 > 장영희교수 영미문학' 카테고리의 다른 글
Ars Poetica: Archibald MacLeish (1892~1982) (0) | 2008.07.03 |
---|---|
Invictus : William Ernest Henley (1849~1903) (0) | 2008.07.03 |
‘영미시산책’ 끝내는 장영희 서강대 교수 (0) | 2008.07.03 |
어느 囚人과 에밀리 디킨슨 (0) | 2008.07.03 |
그러나 사랑은 남는 것 (0) | 2008.07.03 |