- Invictus
William Ernest Henley (1849~1903)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
- 윌리엄 어니스트 헨리
- 굴하지 않는다
윌리엄 어니스트 헨리
온 세상이 지옥처럼 캄캄하게
나를 엄습하는 밤 속에서
나는 어떤 신들에게든
내 굴하지 않는 영혼을 주심에 감사한다.
생활의 그 악스러운 손아귀 속에서도
난 신음하거나 소리 내어 울지 않았다.
우연의 몽둥이에 맞아
머리에서 피가 줄줄 나도 숙이지는 않는다.
천국문이 아무리 좁아도,
저승명부가 형벌로 가득 차 있다 해도
나는 운명의 지배자요
내 영혼의 선장인 것을.
-
나는 운명의 지배자요 선장
어렸을 때 결핵으로 한 다리를 절단해야 했던 시인은 어른이 되어서도 온갖 병마에 시달립니다. 그러나 정말이지 온 세상이 까매지는 절망과 고통 속에서도 자신을 포기하지 않습니다. 아니, 오히려 분연히 일어나 운명의 횡포에 맞서 싸웁니다. 걸핏하면 야비하게 뒤통수를 내려치는 ‘우연의 몽둥이’에 죽도록 맞아도 고개 숙이지 않습니다. 고개 숙인다는 것은 곧 굴하는 것이기 때문입니다. 시인의 의지와 투지가 비장하다 못해 슬프기까지 합니다.
하지만 ‘나는 내 운명의 지배자요, 내 영혼의 선장인 것을.’이런 믿음이라면 무얼 못하겠습니까. 운명도 길을 내 주고 피 해갈 것 같습니다.
(장영희·서강대교수·영문학 )
'지혜 > 장영희교수 영미문학' 카테고리의 다른 글
Paradoxical Commandments: Kent M. Keith (1949~ ) (0) | 2008.07.03 |
---|---|
Ars Poetica: Archibald MacLeish (1892~1982) (0) | 2008.07.03 |
February Twilight: Sara Teasdale (1884~1933) (0) | 2008.07.03 |
‘영미시산책’ 끝내는 장영희 서강대 교수 (0) | 2008.07.03 |
어느 囚人과 에밀리 디킨슨 (0) | 2008.07.03 |