지혜/장영희교수 영미문학

i carry your heart with me: e. e. cummings (1894~1962)

클리오56 2008. 8. 18. 15:28
[장영희의 영미시 산책] <41>해도 달도 그대를 위해

장영희 서강대 교수·영문학
입력 : 2004.08.17 18:26 37' / 수정 : 2004.08.17 18:38 19'
▲ e.e.커밍스(1894~1962)

당신은 나의 운명, 당신은 나의 세계―유행가 가사도, 시를 쓰는 시인도 같은 말을 합니다. e. e. cummings는 시에 대문자를 거의 쓰지 않습니다. 자신의 이름은 물론, 영어에서 대문자로만 통용되는 I도 소문자 i로 사용합니다. 내가 다른 사람보다 더 중요하지 않다는 뜻이라고 합니다. 진정한 사랑은 그런 마음에서 시작하지 않을까요.

 

i carry your heart with me

e. e. cummings

 

i carry your heart with me (i carry it in

my heart) i am never without it

i fear

no fate (for you are my fate, my sweet) i want

no world (for beautiful you are my world, my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you (부분)

 

나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다

e. e. 커밍스

 

나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다 (내 마음속에

지니고 다닙니다) 한번도 내려놓을 때가 없습니다

나는 운명이

두렵지 않습니다 (님이여, 당신이 내 운명이기에) 나는 세계가

필요하지 않습니다 (진실된 이여, 아름다운 당신이 내 세계이기에)

달이 늘 의미해 왔던 게 무엇이든 그게 바로 당신이요

해가 늘 부르게 될 노래가 바로 당신입니다 (부분)